quarta-feira, 25 de novembro de 2009

Infância - Exercício de tradução, tentando manter o sentido e rima/musicalidade. Alemão-Português.

Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
weiß jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiß ich endlich...

Ich will ficken

Nie mehr das alte Leid

Rammstein - Das alte Leid

_________________


Desde a semente até a luz clarear

Sou levado por um ser a movimentar-me

Pela mesma coisa e pelo antigo pesar

Que entre sorrisos em lágrimas quer aprisionar-me

No tapete apodrece um jovem corpo

Onde marionetas são controladas pelo destino

Pela mesma coisa e a velha dor

Sei finalmente que aqui nada é oferecido.


Desde a semente e até ao nada

O que sobra no fim toda a gente sabe

A mesma coisa e a velha mágoa

Leva-me devagar para a insanidade

E no tapete a mesma guerra tem seguimento

E faz-me sempre arder o coração

A mesma coisa e o antigo sofrimento

Sei finalmente:

Eu quero foder


Nunca mais o antigo sofrimento



Eduardo Rilhas

(peço desculpa pelo atraso mas não tinha ideias ontem)

4 comentários:

Pseudónima disse...

ó para ele, tão pequenino e já a querer estas coisas!

Nunca mais ao antigo sofrimento. Parece-me bem. ;)

Pedro disse...

Mas porque é que os Rammstein só querem foder?

Se a tradução está boa não sei, que alemão não é comigo, mas que soa muito bem, lá isso soa! Thumbs up para a rima!
[[]]

Alucard disse...

ahah, se não percebes nada de alemão como sabes que os rammstein só querem foder?

danke schoen

Pedro disse...

"You've got a pussy!"...

...ring a bell? :P

De nada schoen